САМЫЙ СТРАШНЫЙ УРОК
Процесс обучения вошел в активную фазу. Анонс третьего занятия обрушился на нас, как гром среди ясного неба: «Самый страшный урок за весь курс».
Не мои слова (не виноватая я!..), Александр сказал. Взял да и огорошил нас сходу, как только зашел в вебинарную комнату. Затряслась, как заячий хвостик, даже дыхание перехватило. А он продолжал нагнетать:
«Да, друзья, самый страшный и сложный урок! Можно сказать, занятие на выбывание: вскипит мозг или не вскипит».
Ну, спасибо, успокоили. Только недавно ему пожаловалась, как после второго занятия меня вырубило, провалилась в сон на два с половиной часа. И вот, пожалуйста, такое заявление…
Но уже через пару минут шоковая терапия сработала: взбодрилась, мобилизовалась. Появилась дополнительная мотивация – узнать, как сегодня среагирую на большой объем новой информации. Внутренне расслабилась, ситуацию приняла. Уже скоро мой мозг реально вскипит, что ж… Чему быть, того не миновать. Эмоционально постараюсь не включаться, уйду в режим наблюдателя.
Наблюдение пришлось отложить. Мозг остался в своем естественном состоянии (жаль, но это не ригпа) – до вскипания дело так и не дошло. После устрашающих слов Александра информация стала восприниматься на удивление легко. Изучили 90 составных букв, то есть в три раза больше, чем на втором уроке. Прошли состав слова и правила чтения – самые элементарные, для начала. И даже – ура! – приступили к переводу книги Намкая Норбу Ринпоче. То, ради чего…
Не представляю, как Александру удалось вместить этот плотный контент в 1 час и 45 минут, но это свершившийся факт. Причем, обошлось без побочных эффектов. Во всяком случае, в чате на какие-то запредельные субъективные трудности никто не жаловался. А ведь нас, не знающих тибетский, половина группы.
Немного лукавлю, друзья. Конечно, есть объективная причина, позволившая Александру вывести нас на первое плато. Это талант педагога, и с каждым занятием он проявляется все ярче и ярче. Сложные вещи он объясняет «на пальцах», раскладывает их на простые составляющие. И делает это не с позиции эксперта, сверху вниз, а на равных, по-дружески, как за разговором у костра. Никакой «парящей мантии» в виде специфической терминологии и заумных слов. Все просто, доходчиво и без нервяков.
Погрузил нас в Методологию изучения тибетского языка, которой в свое время пользовался сам. Просто взял да и преподнес нам ее, на блюдечке… Сто процентов практики, друзья, его личный опыт. Поделюсь с вами отдельными рекомендациями, которые дал Александр.
Запомнить во время прямого эфира все то, о чем говорится на уроке, практически нереально. По факту, на занятиях мы просто получаем информацию (устную передачу), а вот работаем с ней уже после, самостоятельно. Всю свободную неделю, от урока до урока, отрабатываем навык.
Как именно мы работаем?:
- Просматриваем видеозапись урока и делаем его конспект. Да-да, конспектируем урок, ведем подробные записи в тетради. Без этого тибетский язык нам не выучить, никак.
- Помимо конспекта необходимо завести словарь, куда мы будем выписывать новые слова.
- Естественно, все новые слова мы не просто выписываем, а учим наизусть. Лучше всего это делать следующим образом. Ежедневно прописываем каждое слово по строчке, минимум. При этом проговариваем, как оно звучит на тибетском и что обозначает.
Чтобы не переводить бумагу, стоит приобрести специальную доску, на которой можно многократно делать записи и стирать их. Различные варианты таких досок продают в магазинах канцелярских товаров.
Александр рассказывал, что сам пользовался подобной дощечкой в Иволгинском дацане. В течение двух лет (!) непрерывно отрабатывал навыки письма, именно таким образом.
- Учим слова и проверяем себя. Для проверки можно использовать следующий способ.
Слева на доске выписываем в столбик (друг под другом) слова на тибетском. Справа пишем их русский перевод.
Закрываем листом бумаги одну половину, например, русский перевод – видим только тибетские слова. Вспоминаем, как переводится каждое слово, записываем по-русски. Если не вспомнили – подсмотрели. Потом наоборот.
Закрываем тибетские слова – видим только русский перевод. Пробуем воспроизвести написание каждого слова на тибетском. Потом проверяем, правильно написали или нет.
- С текстом книги Намкая Норбу Ринпоче работаем так. Переписываем в свою рабочую тетрадь страницу текста из книги (по объему это не много). Строчки переписываемого текста располагаем с интервалами между собой, чтобы можно было делать записи снизу. Под каждым тибетским словом пишем его произношение и перевод. Имеется в виду дословный перевод, который нам говорит Александр.
Нужно ли учить наизусть 90 составных букв?
Имеет смысл уяснить для себя логику их написания и произношение (Александр объяснил все очень подробно). Учить наизусть на данном этапе 90 составных букв не нужно. Мы запомним их естественным образом, в процессе перевода текста.
В тибетскую грамматику (правила, падежи и т.д.) мы углубляться не будем, иначе завязнем в ней и язык не выучим. Чтобы начать переводить, делаем как в Средневековье: берем отдельно взятые слова (дословный перевод) и соединяем их по смыслу между собой.
Именно поэтому все новые слова и необходимо заучивать наизусть. Если, конечно, мы хотим остаться в ситуации и успешно двигаться дальше.
… А книга Намкая Норбу Ринпоче, как оказалось, написана в стихотворной форме. Это особенность классических текстов, в том числе по астрологии. Тибетский язык позволяет очень легко превращать предложения в стихи, он очень ритмичен.
Вот как звучит первая строчка текста: “НАРМО ЩИН ЛА ЗУР СУМ МЕ”.
Красиво, правда?
По материалам Курса «ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК для астрологов»: https://hosmo.ru/novyj-kurs-tibetskij-yazyk-dlya-astrologov/
Корреспондент ИТАМ Кунзанг Лхамо
Оставить комментарий